Like/Tweet/+1
Segunda prueba
¿Furulas?
Pontypool.
+13
Alf Zombie
Kintaro Oe
Palominocod
Facalj
oRMaN
Wolfmarian
Bernal
Battousai
Victima
LotVoss
Yorsh
NEO
Kaneda
17 participantes
Página 3 de 3.
Página 3 de 3. • 1, 2, 3
Re: Pontypool.
Hmm... Pues va a ser la costumbre... Aquí todas las películas de cine llegan dobladas excepto contadísimas ocasiones (véase por ejemplo "La Pasión de Cristo" que se dejó subtitulada a drede). Las únicas películas subtituladas son las que uno descarga por internet con subtítulos amateur... En la televisión también está todo doblado.
En cuanto a los videojuegos la cosa cambia. Por lo general la traducción es únicamente de texto aunque también hay un amplio abanico de juegos traducidos completamente.
En cuanto a los videojuegos la cosa cambia. Por lo general la traducción es únicamente de texto aunque también hay un amplio abanico de juegos traducidos completamente.
Mortfalius- Superviviente
- Cantidad de envíos : 224
Edad : 35
Localización : Barcelona
Fecha de inscripción : 14/10/2009
Re: Pontypool.
Pero si te das cuenta hay un montón de juegos doblados a otros idiomas (francés, alemán) pero no a español.
Invitado- Invitado
Re: Pontypool.
Eso que se ahorran, total despues seguro que en España es donde más caros se venden.
Si hay una compañía que se lo curra es FX Interactive. Porque hay otras que más les valdría no doblar los juegos.
Si hay una compañía que se lo curra es FX Interactive. Porque hay otras que más les valdría no doblar los juegos.
Re: Pontypool.
Alf Zombie escribió:Al menos yo no tengo ese problema. Tengo buena vista periférica, lectura relativamente rápida, y mediana comprensión del inglés. Y yo siempre he preferido una película subtitulada, porque guarda la esencia. Una película doblada puede tener errores, o simplemente no tienen la misma inteniconalidad los diálogos.
Estoy contigo, nunca me ha molestado leer los subtítulos de una pelicula. Y como bien dices "guarda la esencia". Pero siempre hay que tener cuidado con los subtítulos pues en ocaciones las traducciones las hacen parecen haberlas hecho bajos los efectos del alcohol o algún psicotrópico. Por lo que recuerdo esta pelicula no adolece de esos problemas.
Kintaro Oe- Recien llegado al refugio
- Cantidad de envíos : 4
Fecha de inscripción : 18/02/2010
Re: Pontypool.
El tema de que no se localizen muchos juegos al español es por la pirateria, que en españa es de los paises donde mas abunda, y las compañias lo hacen a modo de "castigo".
Re: Pontypool.
Tienes toda la razón, a veces los subtítulos se regionalizan tanto, que también pierden la esencia. Por ejemplo, el fin de semana anterior veia con novia y amigos "La casa de los 1000 cuerpos", y muchos de los dialogos usan elementos de nuestro país (México) que le cambian por completo el sentido al diálogo. Pero pese a eso, prefiero los subtítulos, porque así me doy cuenta qué le cambian, y las voces de los actores permanecen intactas.Kintaro Oe escribió:Alf Zombie escribió:Al menos yo no tengo ese problema. Tengo buena vista periférica, lectura relativamente rápida, y mediana comprensión del inglés. Y yo siempre he preferido una película subtitulada, porque guarda la esencia. Una película doblada puede tener errores, o simplemente no tienen la misma inteniconalidad los diálogos.
Estoy contigo, nunca me ha molestado leer los subtítulos de una pelicula. Y como bien dices "guarda la esencia". Pero siempre hay que tener cuidado con los subtítulos pues en ocaciones las traducciones las hacen parecen haberlas hecho bajos los efectos del alcohol o algún psicotrópico. Por lo que recuerdo esta pelicula no adolece de esos problemas.
Re: Pontypool.
Yo siempre intento ver películas en versión original, por la sencilla razón, que si la ves doblada no es la película original, es una película que unos tipos han puesto las voces, la calidad de las mismas no la juzgo, pero parte del trabajo de los actores se pierde. Yo tengo la suerte de hablar en ingles, pero entiendo que mucha gente no vea películas en versión original.
Massacio- Superviviente
- Cantidad de envíos : 113
Edad : 35
Fecha de inscripción : 15/02/2010
Re: Pontypool.
Massacio escribió:Yo siempre intento ver películas en versión original, por la sencilla razón, que si la ves doblada no es la película original, es una película que unos tipos han puesto las voces, la calidad de las mismas no la juzgo, pero parte del trabajo de los actores se pierde. Yo tengo la suerte de hablar en ingles, pero entiendo que mucha gente no vea películas en versión original.
Simplemente imagina ver cine en versión original en Suanjili
Si la lengua la dominas claro que es muchísimo mejor verlo en VO, pero cuando no... No sé, a mí almenos me tira para atrás aunque reconozco que las películas cuantos más "filtros" pasan más cosas van perdiendo.
Mortfalius- Superviviente
- Cantidad de envíos : 224
Edad : 35
Localización : Barcelona
Fecha de inscripción : 14/10/2009
Re: Pontypool.
Se ve en Suajili y ya está... Hace poco he visto una película noruega en versión original, y la verdad es que el noruego no lo domino demasiado. No se... es que reitero, si la ves doblada, no estas viendo la película original, muchos conceptos incluso se cambian para adaptarlos al español, y queda bastante ridiculo.
Massacio- Superviviente
- Cantidad de envíos : 113
Edad : 35
Fecha de inscripción : 15/02/2010
Re: Pontypool.
Si tengo que elegir entre:
a) ver una peli noruega en version original y no enterarme ni de que va
b) verla doblada y enterarme aunque pierda algo de esencia
te aseguro que eligo la b siempre
a) ver una peli noruega en version original y no enterarme ni de que va
b) verla doblada y enterarme aunque pierda algo de esencia
te aseguro que eligo la b siempre
Re: Pontypool.
Pero la película noruega está subtitulada. Si yo tambíen veo continuamente películas dobladas, pero eso no quita que me resulté una bazofia. Es que ten en cuenta que, por ponerte un ejemplo, Daniel Day Lewis (para mí uno de los mejores actores del planeta) en "Pozos de ambición", si la ves doblada es un actor de doblaje el que hace el trabajo que debería impactarte, y no el propio artista. Si que puedes encontrar matices dramatícos en su interpretación, pero no deja de ser Daniel Day Lewis poniendo caras mientras un actor de doblaje lee un guión reescrito y adaptado al español.Battousai escribió:Si tengo que elegir entre:
a) ver una peli noruega en version original y no enterarme ni de que va
b) verla doblada y enterarme aunque pierda algo de esencia
te aseguro que eligo la b siempre
Massacio- Superviviente
- Cantidad de envíos : 113
Edad : 35
Fecha de inscripción : 15/02/2010
Re: Pontypool.
Si no te digo que no, pero para mi es mas comodo verlas dobladas la verdad, que no quiere decir que no las vea dobladas, pero no es mi predileccion.
Re: Pontypool.
No, si en eso tambíen estoy contigo, más comodo es, basicamente por la barrera idiomática, por eso he dicho que entiendo perfectamente que la gente vea pelis dobladas. Tambíen hay que tener en cuenta que es una cuestión cultural, es decir, tú, como muchos otros hemos crecido viendo las películas de esa manera, si desde pequeño las vieses en versión original subtitulada te resultaría igual de comodo.
Massacio- Superviviente
- Cantidad de envíos : 113
Edad : 35
Fecha de inscripción : 15/02/2010
Re: Pontypool.
Salvando lo de que sea una película subtitulada o no, he visto Pontypool hace cinco minutos. Me ha gustado y me ha dejado claro el mensaje del virus y demás.
Sin embargo, después de leer las cositas que poníais por aquí me esperaba una cosa distinta. En realidad, apenas aparecen contagiados, ni zombies... Es una película que se basa en el poder de la palabra pero acción con cuentagotas!
Sin embargo, después de leer las cositas que poníais por aquí me esperaba una cosa distinta. En realidad, apenas aparecen contagiados, ni zombies... Es una película que se basa en el poder de la palabra pero acción con cuentagotas!
Kealah- Cazadora con medias de seda
- Cantidad de envíos : 5059
Edad : 41
Localización : Como dice Tatsu... Villadolor xDDD
Fecha de inscripción : 11/02/2010
Re: Pontypool.
Pues a mí esta película me maravilló. Me esperaba algo un tanto bizarro ya que eso de que la infección se transmitiera por palabras me parecía una gilipollez pero cuando la vi... wow! aunque ciertamente en esta película la imaginación del espectador juega un papel fundamental y es que imaginarse todo lo que va relatando el corresponsal de "helicóptero" supera a lo que hayamos podido ver en cualquier film, y la grabación del móvil que hace dicho reportero al hijo de esa señora... a mi me acojonó vivito que la estaba viendo solo en el comedor.
Lo dicho, muy recomendable, y la voz que tiene Stephen McHattie cuando retransmite por radio me pareció fantástica.
Lo dicho, muy recomendable, y la voz que tiene Stephen McHattie cuando retransmite por radio me pareció fantástica.
Página 3 de 3. • 1, 2, 3
Página 3 de 3.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
|
|