Foro de Amanecer zombie
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.
Like/Tweet/+1
Segunda prueba
¿Furulas?

Pontypool.

+13
Alf Zombie
Kintaro Oe
Palominocod
Facalj
oRMaN
Wolfmarian
Bernal
Battousai
Victima
LotVoss
Yorsh
NEO
Kaneda
17 participantes

Página 3 de 3. Precedente  1, 2, 3

Ir abajo

Pontypool. - Página 3 Empty Re: Pontypool.

Mensaje  Mortfalius Miér Feb 24, 2010 12:06 pm

Hmm... Pues va a ser la costumbre... Aquí todas las películas de cine llegan dobladas excepto contadísimas ocasiones (véase por ejemplo "La Pasión de Cristo" que se dejó subtitulada a drede). Las únicas películas subtituladas son las que uno descarga por internet con subtítulos amateur... En la televisión también está todo doblado.

En cuanto a los videojuegos la cosa cambia. Por lo general la traducción es únicamente de texto aunque también hay un amplio abanico de juegos traducidos completamente.
Mortfalius
Mortfalius
Superviviente
Superviviente

Cantidad de envíos : 224
Edad : 35
Localización : Barcelona
Fecha de inscripción : 14/10/2009

Volver arriba Ir abajo

Pontypool. - Página 3 Empty Re: Pontypool.

Mensaje  Invitado Miér Feb 24, 2010 1:39 pm

Pero si te das cuenta hay un montón de juegos doblados a otros idiomas (francés, alemán) pero no a español.

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Pontypool. - Página 3 Empty Re: Pontypool.

Mensaje  Kaneda Miér Feb 24, 2010 2:47 pm

Eso que se ahorran, total despues seguro que en España es donde más caros se venden.

Si hay una compañía que se lo curra es FX Interactive. Porque hay otras que más les valdría no doblar los juegos.
Kaneda
Kaneda
Exterminador Lin Kuei
Exterminador Lin Kuei

Cantidad de envíos : 2971
Edad : 43
Localización : Neo-Tokio MAD
Fecha de inscripción : 11/07/2008

http://www.kaneda.despertarte.net

Volver arriba Ir abajo

Pontypool. - Página 3 Empty Re: Pontypool.

Mensaje  Kintaro Oe Miér Feb 24, 2010 4:55 pm

Alf Zombie escribió:Al menos yo no tengo ese problema. Tengo buena vista periférica, lectura relativamente rápida, y mediana comprensión del inglés. Y yo siempre he preferido una película subtitulada, porque guarda la esencia. Una película doblada puede tener errores, o simplemente no tienen la misma inteniconalidad los diálogos.

Estoy contigo, nunca me ha molestado leer los subtítulos de una pelicula. Y como bien dices "guarda la esencia". Pero siempre hay que tener cuidado con los subtítulos pues en ocaciones las traducciones las hacen parecen haberlas hecho bajos los efectos del alcohol o algún psicotrópico. Por lo que recuerdo esta pelicula no adolece de esos problemas.
Kintaro Oe
Kintaro Oe
Recien llegado al refugio
Recien llegado al refugio

Cantidad de envíos : 4
Fecha de inscripción : 18/02/2010

Volver arriba Ir abajo

Pontypool. - Página 3 Empty Re: Pontypool.

Mensaje  Battousai Miér Feb 24, 2010 5:21 pm

El tema de que no se localizen muchos juegos al español es por la pirateria, que en españa es de los paises donde mas abunda, y las compañias lo hacen a modo de "castigo".
Battousai
Battousai
Jefe del refugio
Jefe del refugio

Cantidad de envíos : 10095
Fecha de inscripción : 15/10/2008

http://mierdas-mierdaseverywhere.tumblr.com/

Volver arriba Ir abajo

Pontypool. - Página 3 Empty Re: Pontypool.

Mensaje  Alf Zombie Miér Feb 24, 2010 7:19 pm

Kintaro Oe escribió:
Alf Zombie escribió:Al menos yo no tengo ese problema. Tengo buena vista periférica, lectura relativamente rápida, y mediana comprensión del inglés. Y yo siempre he preferido una película subtitulada, porque guarda la esencia. Una película doblada puede tener errores, o simplemente no tienen la misma inteniconalidad los diálogos.

Estoy contigo, nunca me ha molestado leer los subtítulos de una pelicula. Y como bien dices "guarda la esencia". Pero siempre hay que tener cuidado con los subtítulos pues en ocaciones las traducciones las hacen parecen haberlas hecho bajos los efectos del alcohol o algún psicotrópico. Por lo que recuerdo esta pelicula no adolece de esos problemas.
Tienes toda la razón, a veces los subtítulos se regionalizan tanto, que también pierden la esencia. Por ejemplo, el fin de semana anterior veia con novia y amigos "La casa de los 1000 cuerpos", y muchos de los dialogos usan elementos de nuestro país (México) que le cambian por completo el sentido al diálogo. Pero pese a eso, prefiero los subtítulos, porque así me doy cuenta qué le cambian, y las voces de los actores permanecen intactas.
Alf Zombie
Alf Zombie
Jefe de la horda
Jefe de la horda

Cantidad de envíos : 2341
Edad : 41
Localización : En concierto, matando miles de fans zombies.
Fecha de inscripción : 07/10/2009

http://alfworld.jimdo.com

Volver arriba Ir abajo

Pontypool. - Página 3 Empty Re: Pontypool.

Mensaje  Massacio Jue Feb 25, 2010 1:10 pm

Yo siempre intento ver películas en versión original, por la sencilla razón, que si la ves doblada no es la película original, es una película que unos tipos han puesto las voces, la calidad de las mismas no la juzgo, pero parte del trabajo de los actores se pierde. Yo tengo la suerte de hablar en ingles, pero entiendo que mucha gente no vea películas en versión original.
Massacio
Massacio
Superviviente
Superviviente

Cantidad de envíos : 113
Edad : 35
Fecha de inscripción : 15/02/2010

Volver arriba Ir abajo

Pontypool. - Página 3 Empty Re: Pontypool.

Mensaje  Mortfalius Jue Feb 25, 2010 11:24 pm

Massacio escribió:Yo siempre intento ver películas en versión original, por la sencilla razón, que si la ves doblada no es la película original, es una película que unos tipos han puesto las voces, la calidad de las mismas no la juzgo, pero parte del trabajo de los actores se pierde. Yo tengo la suerte de hablar en ingles, pero entiendo que mucha gente no vea películas en versión original.

Simplemente imagina ver cine en versión original en Suanjili zombie lengua

Si la lengua la dominas claro que es muchísimo mejor verlo en VO, pero cuando no... No sé, a mí almenos me tira para atrás aunque reconozco que las películas cuantos más "filtros" pasan más cosas van perdiendo.
Mortfalius
Mortfalius
Superviviente
Superviviente

Cantidad de envíos : 224
Edad : 35
Localización : Barcelona
Fecha de inscripción : 14/10/2009

Volver arriba Ir abajo

Pontypool. - Página 3 Empty Re: Pontypool.

Mensaje  Massacio Jue Feb 25, 2010 11:30 pm

Se ve en Suajili y ya está... Hace poco he visto una película noruega en versión original, y la verdad es que el noruego no lo domino demasiado. No se... es que reitero, si la ves doblada, no estas viendo la película original, muchos conceptos incluso se cambian para adaptarlos al español, y queda bastante ridiculo.
Massacio
Massacio
Superviviente
Superviviente

Cantidad de envíos : 113
Edad : 35
Fecha de inscripción : 15/02/2010

Volver arriba Ir abajo

Pontypool. - Página 3 Empty Re: Pontypool.

Mensaje  Battousai Jue Feb 25, 2010 11:33 pm

Si tengo que elegir entre:

a) ver una peli noruega en version original y no enterarme ni de que va
b) verla doblada y enterarme aunque pierda algo de esencia

te aseguro que eligo la b siempre
Battousai
Battousai
Jefe del refugio
Jefe del refugio

Cantidad de envíos : 10095
Fecha de inscripción : 15/10/2008

http://mierdas-mierdaseverywhere.tumblr.com/

Volver arriba Ir abajo

Pontypool. - Página 3 Empty Re: Pontypool.

Mensaje  Massacio Jue Feb 25, 2010 11:38 pm

Battousai escribió:Si tengo que elegir entre:

a) ver una peli noruega en version original y no enterarme ni de que va
b) verla doblada y enterarme aunque pierda algo de esencia

te aseguro que eligo la b siempre
Pero la película noruega está subtitulada. Si yo tambíen veo continuamente películas dobladas, pero eso no quita que me resulté una bazofia. Es que ten en cuenta que, por ponerte un ejemplo, Daniel Day Lewis (para mí uno de los mejores actores del planeta) en "Pozos de ambición", si la ves doblada es un actor de doblaje el que hace el trabajo que debería impactarte, y no el propio artista. Si que puedes encontrar matices dramatícos en su interpretación, pero no deja de ser Daniel Day Lewis poniendo caras mientras un actor de doblaje lee un guión reescrito y adaptado al español.
Massacio
Massacio
Superviviente
Superviviente

Cantidad de envíos : 113
Edad : 35
Fecha de inscripción : 15/02/2010

Volver arriba Ir abajo

Pontypool. - Página 3 Empty Re: Pontypool.

Mensaje  Battousai Jue Feb 25, 2010 11:46 pm

Si no te digo que no, pero para mi es mas comodo verlas dobladas la verdad, que no quiere decir que no las vea dobladas, pero no es mi predileccion.
Battousai
Battousai
Jefe del refugio
Jefe del refugio

Cantidad de envíos : 10095
Fecha de inscripción : 15/10/2008

http://mierdas-mierdaseverywhere.tumblr.com/

Volver arriba Ir abajo

Pontypool. - Página 3 Empty Re: Pontypool.

Mensaje  Massacio Jue Feb 25, 2010 11:50 pm

No, si en eso tambíen estoy contigo, más comodo es, basicamente por la barrera idiomática, por eso he dicho que entiendo perfectamente que la gente vea pelis dobladas. Tambíen hay que tener en cuenta que es una cuestión cultural, es decir, tú, como muchos otros hemos crecido viendo las películas de esa manera, si desde pequeño las vieses en versión original subtitulada te resultaría igual de comodo.
Massacio
Massacio
Superviviente
Superviviente

Cantidad de envíos : 113
Edad : 35
Fecha de inscripción : 15/02/2010

Volver arriba Ir abajo

Pontypool. - Página 3 Empty Re: Pontypool.

Mensaje  Kealah Dom Feb 28, 2010 9:13 pm

Salvando lo de que sea una película subtitulada o no, he visto Pontypool hace cinco minutos. Me ha gustado y me ha dejado claro el mensaje del virus y demás.
Sin embargo, después de leer las cositas que poníais por aquí me esperaba una cosa distinta. En realidad, apenas aparecen contagiados, ni zombies... Es una película que se basa en el poder de la palabra pero acción con cuentagotas!
Kealah
Kealah
Cazadora con medias de seda
Cazadora con medias de seda

Cantidad de envíos : 5059
Edad : 41
Localización : Como dice Tatsu... Villadolor xDDD
Fecha de inscripción : 11/02/2010

Volver arriba Ir abajo

Pontypool. - Página 3 Empty Re: Pontypool.

Mensaje  Mad_Z Mar Mar 02, 2010 2:54 am

Pues a mí esta película me maravilló. Me esperaba algo un tanto bizarro ya que eso de que la infección se transmitiera por palabras me parecía una gilipollez pero cuando la vi... wow! aunque ciertamente en esta película la imaginación del espectador juega un papel fundamental y es que imaginarse todo lo que va relatando el corresponsal de "helicóptero" supera a lo que hayamos podido ver en cualquier film, y la grabación del móvil que hace dicho reportero al hijo de esa señora... a mi me acojonó vivito que la estaba viendo solo en el comedor.
Lo dicho, muy recomendable, y la voz que tiene Stephen McHattie cuando retransmite por radio me pareció fantástica.
Mad_Z
Mad_Z
Encargado de las mantas
Encargado de las mantas

Cantidad de envíos : 465
Edad : 33
Localización : Necrópolis
Fecha de inscripción : 01/08/2008

http://rebubon.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Pontypool. - Página 3 Empty Re: Pontypool.

Mensaje  Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 3 de 3. Precedente  1, 2, 3

Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.